Home Download | Exchange Server | Feedback | Index | ISA-Server | Jokes | Terms of Service/Usage Policy | Windows Security | What's New | White Papers
 Networking Topics
Windows XP Prof
Windows XP Home
Windows 2000 Server
Windows 2000 Prof
Windows NT4 Server
Windows NT4 Work.
Windows ME
Windows 98
Windows 95
Windows 3.x

Network Basics
Trouble Shooting

Exchange Server
e-Mail Security
e-Mail Spam
Server Software
Windows Security
 Featured Product
 Network Addons
Direct Cable
Serial / Parallel
High Speed Cables
WLAN - Wireless
Jokes ( computer )
Download Site

Contact Me

typing computer If you encountered a new problem, which is of interest for other people, let me know, and if I can handle it, I may put it up as a new page.

If you like to ask/offer concerning a translation of the website, see
first my arguments on such a translation.
Note: If you are sending me a message, describing a problem and asking
me for help, I will have a quick look, but due to the amount of e-mails
received, I simply do not have the time to evaluate each problem and
to reply to each message, so:
my apologies already here, in cause I am not replying to your message.

If you still like to send me a message concerning a specific problem, then
please have first a look in the Index, whether your issue is already covered.
  ( contact with the previous operator of this website )

Translation of the website

I have received several time messages with the offer:
"What about a translation of your website to .........? "

My website is relying very strongly on screen-dumps, showing the procedure step-by-step:

translation Should just the text explaining the
the procedures be translated ?

But in other languages, the screen looks
different, because the tab-names, the
items in the selection-boxes, the context
menus (right-mouse click) and the names
of the buttons are all in the different

So, leaving the graphics in English and
translating only the text would look very
strange and would make it very
difficult to follow the procedures.

Sharing a disk under NT4, the
screen shot is from a Dutch system,
compare the Dutch context menu to the
English context menu:



Imagine now the screen shots in English (example: the word "sharing") and your text having to explain , what this is in your
language (example in Dutch: "Delen" ), it will look very strange and will be very difficult to read and understand.

That is the reason, why I am not in favor of a text-only translation.

A proper translation would require also to re-create the graphics in other languages,
which is a HUGE workload, since each topic would need to be configured on a system
to be able to make the local-language screen-shot (lets also not under-estimate the workload
to maintain such a website with new information)

Also, to do this job, it requires to have all the operating systems (Windows95, Windows98,
Windows NT4 workstation, Windows NT4 server and Windows2000) installed on one or
more systems in the local-language.

And then, all this information needs to be stored on a web-server:
the English version of the WoWN-website is currently using 20 Mbytes, so each
translated language would require an equivalent storage space.

You still like to ask the question concerning translating the website ? contact me.

WindowsNetworking.com is in no way affiliated with Microsoft Corp.
Copyright © 2014, TechGenix Ltd. All rights reserved. Please read our Privacy Policy and Terms & Conditions.